Mañas de Faraute

Cómo comenzar un blog, cómo enfrentarse a la hoja en blanco… Pues por ejemplo con una palabra. Hoy he hecho un glorioso hallazgo, he aprendido una vocablo con un significado especial ya que define mi profesión: faraute. Hasta hoy yo no era más que una mera intérprete que cada cierto tiempo se tenía que enfrentar al duro episodio en el que alguien te pregunta a qué te dedicas, respondes y tu interlocutor sigue inquiriendo con el rostro lleno de ilusión por la presunta cercanía al glamour y el estrellato: “¿De cine o de teatro?”. Y cuando le dices que simplemente de lenguas lees la decepción en su rostro mientras escuchas un “ah” desabrido. Pues no, yo a partir de hoy me declaro faraute.

Marchando una de etimología: el término faraute deriva del francés “heraut” que viene a significar “quien dirige el ejército”, que a su vez toma la raíz del indoeuropeo. Del francés deriva al “herold” alemán y al “herald” inglés.

Aparece en el Diccionario de Nebrija en 1495 cambiando la hache aspirada francesa por una efe como “faraute de lenguas”, ya que parece ser que en cierta época en los ejércitos había siempre un mensajero sabedor de idiomas encargado de comunicarse con enemigos y aliados. De ahí va derivando en por los caminos de ida y vuelta del lenguaje hasta pasar a tener las acepciones actuales en el DRAE:

1. m. Encargado de llevar y traer mensajes entre personas distantes y que se fían de él.

2. m. Rey de armas de segunda clase, que tenían los generales y grandes señores.

3. m. Actor que en la comedia recitaba o representaba el prólogo o instagram web version introducción de ella, que después se llamó loa.

4. m. coloq. Persona principal en la disposición de algo, y más comúnmente la bulliciosa y entremetida que quiere dar a entender que lo dispone todo.

5. m. ant. intérprete (‖ de lenguas).

De estas acepciones, además que la quinta que es la que nos define, hay dos que me llaman la atención. La tercera porque despierta en mí el temor de que aun decidiendo que me autoproclamo faraute en lugar de intérprete siga habiendo algún avispado experto en palabros en peligro de extinción que me vuelva a preguntar si soy actriz y la cuarta porque veo que la denominación de nuestro gremio es la misma que la de correveidiles y listillos. Coincidencia con la estoy absolutamente encantada.

Nos seguimos contando, queridos farautes y curiosos.

Blog de Carla Díaz Interpreting Solutions

Suscríbete por email a las actualizaciones de mi Blog

Comments are closed.