Clés pour organiser un évènement multilingue

Vous organisez une réunion avec plus d´une langue?

Voici quelques points qu´il vous faut prendre en compte. Souvenez-vous: l´Interprète-conseil est là pour vous guider dans chacune de ces décisions.

1. Date de l´évènement

À certaines dates, de très nombreux congrès se superposent. Considère que cela peut rendre difficile de trouver des interprètes disponibles, entre autres complications.

2. Nombre d´assistants et langues que ceux-ci parlent et\ou comprennent.

C´est un point essentiel et pourtant il y a souvent des lacunes à ce niveau. Il faut s´assurer des langues dans lesquelles les orateurs peuvent et souhaitent s´exprimer, ainsi que de la langue, ou des langues que le public comprend.

3. Espace où a lieu l´évènement

Il faut savoir si le lieu dispose de cabines en dur, s´il y a la place pour des cabines montables, tenir compte de la visibilité des interprètes, etc.

4. Quelle modalité d´interprétation s´avère la mieux adaptée?

– Quel est le nombre de participants à la réunion qui ont besoin d´interprétation? S´il n´y en a qu´un ou deux, l´interprétation chuchotée peut suffire.

–    Quelle est dimension de la salle? S´il s´agit d´un grand espace et d´un public nombreux, la simultanée s´impose. Si l´espace ne permet pas l´installation de cabines et s´il y a peu de participants, le bidule sera la meilleure option.

– Combien y aura t´il de langues? Dès qu´il y en a plus de deux, l´interprétation simultanée est la mieux indiquée.

– Qu´elle sera la durée de l´évènement? Au delà d´une heure et demi, toute réunion requiert la présence de deux interprètes, puisque nous travaillons en duo de façon complémentaire et en alternance. Dans le cas d´une réunion avec une assistance nombreuse mais où seule une brève intervention sera dans une langue non comprise par le public, l´interprétation consécutive sera la solution.

5. Emploi du temps

Au moment de définir l´emploi du temps il faut tenir en compte le nombre d´heures qu´un interprète peut travailler par jour, et inclure les pauses nécessaires pour que la qualité de l´interprétation se maintienne tout le long de l´évènement.

6. Définition de l´équipe d´interprètes et recherche de solutions techniques

En tenant compte des décisions préalables il faut maintenant rechercher les meilleurs interprètes disponibles et les moyens techniques les mieux adaptés.

7. Communication fluide avec les orateurs

Il est essentiel que les orateurs soient conscients du fait qu´ils vont être interprétés et qu´ils modèrent la vitesse de leur discours. L´Interprète-conseil mettra à disposition un document leur présentant certaines lignes directrices.

8. Documents pour les interprètes

Les orateurs doivent fournir aux organisateurs leurs exposés avec suffisamment d´anticipation pour qu´ils parviennent aux interprètes et que ceux-ci puissent préparer la réunion. L´interprète dispose d´une grande culture générale et de connaissances spécifiques dans différentes disciplines, mais ce n´est pas un dictionnaire ambulant comme certains pourraient le croire. La préparation est essentielle puisque la familiarisation avec le vocabulaire spécifique sera un facteur déterminant de la réussite de la réunion multilingue.

Blog de Carla Díaz Interpreting Solutions

Suscríbete por email a las actualizaciones de mi Blog

Comments are closed.