Claves para planificar un evento multilingüe

¿Estás organizando una reunión con más de un idioma?

Allá van unas cuantas pistas que te serán de ayuda. Recuerda que la función de la intérprete consultora es guiarte en todas estas decisiones.

  1. Fecha del evento

Hay fechas concretas en que coinciden multitud de congresos. Piensa que eso podría dificultar encontrar intérpretes disponibles, entre otras complicaciones.

  1. Número de asistentes e idiomas que hablan y/o entienden

Por muy obvio que parezca, es un elemento que a veces falla. Hay que asegurarse de en qué idioma desean y pueden expresarse los oradores, y qué idioma o idiomas entienden los asistentes.

  1. Lugar del evento

Es necesario saber si hay cabinas de obra, si hay sitio para cabinas desmontables, tener en cuenta la visibilidad de los intérpretes etc.

4. ¿Cuál es la modalidad de interpretación más adecuada?

· ¿Cuántos participantes en la reunión necesitan interpretación? Si solo hay uno o dos usuarios podría hacerse interpretación susurrada.

· ¿Qué tamaño tiene la sala? Si el espacio es grande y con mucho público, se impone la simultánea. Si las dimensiones no permiten instalar una cabina y hay pocos participantes, quizás el sites.google.com/view/freemusicallyfollowers infoport sea la mejor opción.

· ¿Cuántos idiomas habrá? Siempre que haya más de dos, lo más adecuado sería utilizar interpretación simultánea.

· ¿Cuánto va a durar el evento? Cualquier reunión cuya duración exceda de la hora y media requiere la presencia de dos intérpretes, ya que trabajamos en parejas para apoyarnos y turnarnos. Si se trata de una reunión con muchos asistentes en la que tan solo una intervención corta se realiza en un idioma que no entiende el público, la interpretación consecutiva es la solución.

  1. Diseño del equipo de intérpretes y búsqueda de soluciones técnicas

Según hayan sido las decisiones anteriores es el momento de buscar a los mejores intérpretes disponibles y los medios técnicos más adecuados.

  1. Comunicación fluida con los oradores

Es fundamental que los oradores sean conscientes de que van a ser interpretados y que moderen la velocidad de su discurso. La intérprete consultora estará encantada de facilitar un documento con las directrices para oradores.

  1. Preparación de los intérpretes.

Los oradores deben facilitar sus ponencias y presentaciones con antelación suficiente a los organizadores para que lleguen a los intérpretes. A pesar de que el intérprete por definición cuenta con una amplia cultura general y conocimientos específicos de distintas disciplinas, al contrario de lo que algunos piensan, no es un diccionario ambulante. La preparación es pues fundamental, ya que el grado de familiaridad con el vocabulario específico es un factor decisivo en el resultado de la reunión multilingüe.

Blog de Carla Díaz Interpreting Solutions

Suscríbete por email a las actualizaciones de mi Blog

Comments are closed.